Стихи

Сердце на дереве, хочешь – сорви его с ветки,
Улыбка и смех, смех и безмерная нежность.
Побежденный, ты – победитель, ясноликий и чистый, как ангел,
Вместе с деревьями ты устремляешься в небо.
Красавица плачет вдали, она бы хотела бороться,
Но, распростертая возле холма, подняться не в силах,
И какое бы ни было небо над ней – прозрачное, хмурое, -
Ее увидав, не влюбиться в нее невозможно.
Дни, точно пальцы, лениво фаланги согнули,
Цветы увядают, с дождями колосья в разлуке.
Инея ждет раскаленное тело июля.

Взглянуть глазами покойника. Расписать белизну фарфора.
Музыка, голые белые руки.
Ветры сливаются с птицами – небо изменится скоро.

Поль Элюар

Из цикла “Повторения”

Перевод М. Ваксмахера

Продаются тепловентиляторы Екатеринбург. Низкие цены. Гарантия от 1 года. Доставка. Установка. , термоконтейнер , Типографии Полиграфия.ру на цифровую печать. Цифровая печать листовок в г. Москве. ,

Совершенство

Песка тончайшего чудо
Листья цветы пронзает
Расцветает в плодах
Заполняет сумрак

Все наконец распылилось
Все изменяется тает
Разбивается исчезает
Смерть отступает

Наконец
Самый свет теряет свою природу
Становится жаркой звездою голодной воронкой
Утрачивает лицо
И краски

Молчаливый слепой
Он везде одинаков и пуст.

Поль Элюар

Из цикла “Повторения”

Перевод М. Ваксмахера

Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Александр Сергеевич Пушкин

Молюсь оконному лучу…

Молюсь оконному лучу -
Он бледен, тонок, прям.
Сегодня я с утра молчу,
А сердце – пополам.
На рукомойнике моем
Позеленела медь,
Но так играет луч на нем,
Что весело глядеть.
Такой невинный и простой
В вечерней тишине,
Но в этой храмине пустой
Он словно праздник золотой
И утешенье мне.

Анна Ахматова

Из сборника “Вечер”

Единственная

В тишине ее тела
Снежный цветок пушистый
У нее на плечах лежала
Пятном молчанья и розы
Тень ее ореола
Ее певучие гибкие руки
Свет преломляли

Бессонная она воспевала минуты.

Поль Элюар

Перевод М. Ваксмахера

Из цикла “Повторения”

« Предыдущие Записи