Возвращение (перевод с немецкого Горкиной)
Возлюби ближнего своего (перевод с немецкого Никаева)
Время жить и время умирать (перевод с немецкого Каринцевой, Станевича)
Гэм
Жизнь взаймы
На западном фронте без перемен (перевод с немецкого Афонькина)
Ночь в Лиссабоне (перевод с немецкого Плашевского)
Станция на горизонте (перевод с немецкого Шлапоберской)
Тени в раю (перевод с немецкого Черной, Котелкина)
Три товарища (перевод с немецкого И. Шрайбера, Т. Яковленко)
Триумфальная арка (перевод с немецкого Крейбера, И. Шрайбера)
Черный обелиск (перевод с немецкого Станевича)
Фельдфебель Мюкке пошевелил пальцами ног в сапогах. Он терпеть не мог ротного командира. Правда, он и сейчас стоял перед ним руки по швам – дисциплина выше всяких личных чувств, – но чтобы выразить свое презрение, незаметно шевелил пальцами ног.
Эрих Мария Ремарк – настолько популярный в России писатель, что имя его стало чуть ли не нарицательным. Кажется, будто секретов в этом имени нет никаких. Между тем, секреты есть. Например, можно услышать и даже прочитать, что Ремарк – вовсе не фамилия, а псевдоним, представляющий собой фамилию, написанную задом наперед, и таким образом, настоящее имя создателя знаменитых романов “На Западном фронте без перемен” и “Три товарища” – Эрих Мария Крамер.