Слезы в глазах, и на сердце горе,
Постылое горе, унылые слезы,
Живой человек, ничего он не просит,
Печален в тюрьме и печален на воле.
Погода печальна, и ночь беспросветна,
Слепого не выгонишь в темень такую.
А сильный в тюрьме, а слабый у власти,
Жалок король, королева на троне.
Улыбки и вздохи, гниют оскорбленья
В устах у немых и в глазах у трусливых.
Не трогайте здесь ничего – обожжетесь!
Держите-ка лучше руки в карманах.
Смутная тень…
Все несчастья на свете,
А над ними любовь моя
Псом бесприютным.
Поль Элюар
Полю Элюару
Свобода цвет человека
Какие откроются шлюзы какие уста разомкнутся
Черепица
В разливе мясистых соцветий
(далее…)
Сердце на дереве, хочешь – сорви его с ветки,
Улыбка и смех, смех и безмерная нежность.
Побежденный, ты – победитель, ясноликий и чистый, как ангел,
Вместе с деревьями ты устремляешься в небо.
Красавица плачет вдали, она бы хотела бороться,
Но, распростертая возле холма, подняться не в силах,
И какое бы ни было небо над ней – прозрачное, хмурое, -
Ее увидав, не влюбиться в нее невозможно.
Дни, точно пальцы, лениво фаланги согнули,
Цветы увядают, с дождями колосья в разлуке.
Инея ждет раскаленное тело июля.
Взглянуть глазами покойника. Расписать белизну фарфора.
Музыка, голые белые руки.
Ветры сливаются с птицами – небо изменится скоро.
Поль Элюар
Из цикла “Повторения”
Перевод М. Ваксмахера
Песка тончайшего чудо
Листья цветы пронзает
Расцветает в плодах
Заполняет сумрак
Все наконец распылилось
Все изменяется тает
Разбивается исчезает
Смерть отступает
Наконец
Самый свет теряет свою природу
Становится жаркой звездою голодной воронкой
Утрачивает лицо
И краски
Молчаливый слепой
Он везде одинаков и пуст.
Поль Элюар
Из цикла “Повторения”
Перевод М. Ваксмахера
В тишине ее тела
Снежный цветок пушистый
У нее на плечах лежала
Пятном молчанья и розы
Тень ее ореола
Ее певучие гибкие руки
Свет преломляли
Бессонная она воспевала минуты.
Поль Элюар
Перевод М. Ваксмахера
Из цикла “Повторения”